vmest.ru страница 1
скачать файл

Portion 1




to run (rush) for shelter


искать укрытия

Torrents of heavy summer rain. Cab whistles blowing frantically in all directions. Pedestrians running for shelter into the market and under the portico of St. Paul's Church, where there are already several people, among them a lady and her daughter in evening dress.




to be (wholly) preoccupied with smth


быть занятым чем-то, быть полностью погруженным во что-либо

They are all peering out gloomily at the rain, except one man with his back turned to the rest, who seems wholly preoccupied with a notebook in which he is writing busily.




to get chilled to the bone


продрогнуть до костей

I'm getting chilled to the bone. What can Freddy be doing all this time?



not to be had for love or money


ни за какие деньги

THE DAUGHTER. Well, haven’t you got a cab?

FREDDY. There is not one to be had for love or money.






to get soaked


промокнуть

THE MOTHER. You really are very helpless, Freddy. Go again; and don’t come back until you have found a cab.

FREDDY. I shall simply get soaked for nothing.






to stay in the draught


стоять на сквозняке

FREDDY. I shall simply get soaked for nothing.    

THE DAUGHTER. And what about us? Are we to stay here all night in this draught, with next to nothing on. You selfish pig—






to come into collision with smb or smth


столкнуться с кем-либо, чем-либо

He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower girl, who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands.




to be exposed to smth


подвергаться воздействию чего-либо

She wears a little sailor hat of black straw that has long been exposed to the dust and soot of London and has seldom if ever been brushed




to be (much) the worse for smth (for wear)


быть сильно изношенным, потрепанным

Her boots are much the worse for wear. She is no doubt as clean as she can afford to be.



to afford smth


позволять что-то

She is no doubt as clean as she can afford to be; but compared to the ladies she is very dirty.




to leave something (much) to be desired


оставлять желать лучшего

Her features are no worse than theirs; but their condition leaves something to be desired; and she needs the services of a dentist.




cheer up!


Выше нос! Веселее!

So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl.




to take smth down


записывать что-либо

THE FLOWER GIRL [far from reassured] Then what did you take down my words for? How do I know whether you took me down right?




to be sympathetic to smb (to sympathize with smb)


сочувствовать кому-то

General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility.



to take smb for smb else


принять кого-либо за кого-либо другого

THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! Who’s hurting you, you silly girl? What do you take me for?




to mean smb no harm


не иметь в виду ничего дурного, не желать зла кому-либо

THE FLOWER GIRL [much distressed] It's because I called him Captain. I meant no harm.



to place smb


определять место

You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. I can place any man within six miles. I can place him within two miles in London.




to give oneself away


выдавать себя

They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths.




to pass oneself off as smb else


сойти за кого-либо другого

Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party.


Portion 2





to look on the street


выходить на улицу (окнами)

It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing-room.



to be (entirely) frank with smb


быть (абсолютно) откровенным с кем-либо

His manner varies from genial bullying when he is in a good humor to stormy petulance when anything goes wrong; but he is so entirely frank and void of malice that he remains likeable even in his least reasonable moments.



to keep on doing smth


продолжать делать что-либо

You hear no difference at first; but you keep on listening, and presently you find they are all as different as A from B.



to be (feel) perplexed


быть озадаченным, удивленным, смущенным

MRS. PEARCE [hesitating, evidently perplexed] A young woman wants to see you, sir.



to take (an) interest in smb, smth


интересоваться кем-либо, чем-либо

MRS. PEARCE. Oh, something dreadful, sir, really. I don’t know how you can take an interest in it.



ignorant


невежественный, необразованный

MRS. PEARCE. How can you be such a foolish ignorant girl as to think you could afford to pay Mr. Higgins?



to be bewildered


быть в замешательстве, удивленным, озадаченным, смущенным

MRS. PEARCE [severely] Sit down, girl. Do as you are told. [She places the stray chair near the hearthrug between Higgins and Pickering, and stands behind it waiting for the girl to sit down].    THE FLOWER GIRL. Ah-ah-ah-ow-ow-oo! [She stands, half rebellious, half bewildered].



to have the face to do (say) smth


осмелиться/ иметь наглость (сказать) сделать что-либо

Well, you wouldn’t have the face to ask me the same for teaching me my own language as you would for French; so I won’t give more than a shilling. Take it or leave it.




to mistake smb, smth for smb, smth else


принимать одно за другое, принимать одного за другого

Remember: that’s your handkerchief; and that’s your sleeve. Don’t mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop.




to turn smb's head with smth (flattery)


вскружить голову чем-либо (лестью)

PICKERING. You are certainly not going to turn her head with flattery, Higgins. MRS. PEARCE [uneasy] Oh, don’t say that, sir: there’s more ways than one of turning a girl's head.



to be carried away by smth


быть увлеченным чем-либо

HIGGINS [carried away] Yes: in six months—in three if she has a good ear and a quick tongue—I'll take her anywhere and pass her off as anything. We'll start today: now! this moment!



wicked


злобный, безнравственный


HIGGINS [deftly retrieving the handkerchief and intercepting her on her reluctant way to the door] You are an ungrateful wicked girl. This is my return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make a lady of you.



to adopt smb

удочерить, усыновить кого-либо

The girl doesn’t belong to anybody—is no use to anybody but me. [He goes to Mrs. Pearce and begins coaxing]. You can adopt her, Mrs. Pearce: I'm sure a daughter would be a great amusement to you.



to make a fuss

суетиться (по пустякам)

You can adopt her, Mrs. Pearce: I'm sure a daughter would be a great amusement to you. Now don’t make any more fuss.



to be (feel) ashamed of oneself

испытывать стыд за себя

LIZA. Oh, you’ve no feeling heart in you: you don’t care for nothing but yourself [she rises and takes the floor resolutely]. Here! I’ve had enough of this. I'm going [making for the door]. You ought to be ashamed of yourself, you ought.



to disinherit smb

лишать наследства кого-либо

HIGGINS. You shall remain so, Eliza, under the care of Mrs. Pearce. And you shall marry an officer in the Guards, with a beautiful moustache: the son of a marquis, who will disinherit him for marrying you, but will relent when he sees your beauty and goodness—…




to be incapable of doing smth

быть неспособным что-либо сделать

HIGGINS. How can she? She’s incapable of understanding anything. Besides, do any of us understand what we are doing? If we did, would we ever do it?



to speak in private

поговорить с глазу на глаз/ наедине

MRS. PEARCE [patiently] I think you’d better let me speak to the girl properly in private. I don’t know that I can take charge of her or consent to the arrangement at all.



to answer back

дерзить, грубить (в ответ)

 LIZA [rising reluctantly and suspiciously] You are a great bully, you are. I wont stay here if I don’t like. I wont let nobody wallop me. I never asked to go to Bucknam Palace, I didn’t. I was never in trouble with the police, not me. I'm a good girl—    MRS. PEARCE. Don’t answer back, girl. You don’t understand the gentleman.



(not) for the likes of smb

(не) для такого как…

Now I know why ladies is so clean. Washing's a treat for them. Wish they saw what it is for the like of me!


Portion 3




a handful of smth, a palmful of smth


горсть чего-либо

She perfumes it with a handful of bath salts and adds a palmful of mustard.




to account for smth


объяснять что-либо

HIGGINS. You know, Pickering, that woman has the most extraordinary ideas about me. Here I am, a shy, diffident sort of man. I’ve never been able to feel really grown-up and tremendous, like other chaps. And yet she is firmly persuaded that I'm an arbitrary overbearing bossing kind of person. I can’t account for it.




to be taken aback

быть застигнутым врасплох, озадаченным, опешить

HIGGINS. Of course you do. You’re her father, arn’t you? You don’t suppose anyone else wants her, do you? I'm glad to see you have some spark of family feeling left. She’s upstairs. Take her away at once.

DOOLITTLE [rising, fearfully taken aback.] What!






to blackmail smb


шантажировать кого-либо

HIGGINS. Your daughter had the audacity to come to my house and ask me to teach her how to speak properly so that she could get a place in a flower-shop. This gentleman and my housekeeper have been here all the time. [Bullying him] How dare you come here and attempt to blackmail me? You sent her here on purpose.




to get a word in smth


вставить словечко

DOOLITTLE ["most musical, most melancholy"] I'll tell you, Governor, if you’ll only let me get a word in. I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you. I'm waiting to tell you.




to be overwhelmed by smth


быть ошеломленным чем-либо (иногда – быть подавленным)

DOOLITTLE [to Pickering] I thank you, Governor. [To Higgins, who takes refuge on the piano bench, a little overwhelmed by the proximity of his visitor; for Doolittle has a professional flavor of dust about him].




to take fancy to (for) smb


испытывать симпатию к кому-либо

Well, the truth is, I’ve taken a sort of fancy to you, Governor; and if you want the girl, I'm not so set on having her back home again but what I might be open to an arrangement.




to assure smb


уверять кого-либо

DOOLITTLE. Not in a general way I wouldn’t; but to oblige a gentleman like you I'd do a good deal, I do assure you.




to feel low


чувствовать себя подавленным

I want a bit of amusement, cause I'm a thinking man. I want cheerfulness and a song and a band when I feel low.




(not) to have the heart to do smth


посметь/ решиться сделать что-либо

DOOLITTLE. No, Governor. She wouldn’t have the heart to spend ten; and perhaps I shouldn’t neither.




to be a credit to smb


быть гордостью для кого-либо

HIGGINS. A new fashion, by George! And it ought to look horrible!    

DOOLITTLE [with fatherly pride] Well, I never thought she'd clean up as good looking as that, Governor. She’s a credit to me, ain’t she?






ordeal


суровое испытание

And that sort of ordeal poor Eliza has to go through for month before we meet her again on her first appearance in London society of the professional class.



Portion 4





at home day

приемный день

It is Mrs. Higgins's at-home day. Nobody has yet arrived.




to come on purpose


прийти нарочно



HIGGINS. Oh bother! [He throws the hat down on the table].   

MRS. HIGGINS. Go home at once.    

HIGGINS [kissing her] I know, mother. I came on purpose. 

MRS. HIGGINS. But you mustn’t. I'm serious, Henry.






to keep to two subjects


придерживаться двух тем

HIGGINS [rising and coming to her to coax her] Oh, that’ll be all right. I’ve taught her to speak properly; and she has strict orders as to her behavior. She’s keep to two subjects: the weather and everybody's health—Fine day and How do you do, you know—and not to let herself go on things in general. That will be safe.




control oneself


сдерживать себя

HIGGINS [impatiently] Well, she must talk about something. [He controls himself and sits down again]. Oh, she'll be all right: don’t you fuss. Pickering is in it with me. I’ve a sort of bet on that I'll pass her off as a duchess in six months.




to be rude to smb


быть грубым по отношению к кому-либо

MRS. HIGGINS. I'm sorry to say that my celebrated son has no manners. You mustn’t mind him.  

MISS EYNSFORD HILL [gaily] I don’t.

MISS EYNSFORD HILL [a little bewildered] Not at all. [She sits on the ottoman between her daughter and Mrs. Higgins, who has turned her chair away from the writing-table].    

HIGGINS. Oh, have I been rude? I didn’t mean to be.






to be puzzled


быть озадаченным, быть в тупике, быть в замешательстве

LIZA [darkly] My aunt died of influenza: so they said.    

LIZA But it's my belief they done the old woman in. 

MRS. HIGGINS [puzzled] Done her in?





to take the hint

понимать намек

HIGGINS [rising and looking at his watch] Ahem!   

 LIZA [looking round at him; taking the hint; and rising] Well: I must go. [They all rise. Freddy goes to the door]. So pleased to have met you. Good-bye.






to be up to date


быть современным, быть в курсе

CLARA. Such bloody nonsense!    

MRS. EYNSFORD HILL [convulsively] Clara!    

CLARA. Ha! ha! [She goes out radiant, conscious of being thoroughly up to date, and is heard descending the stairs in a stream of silvery laughter].




to be (un)presentable


быть (не) представительным, (не) презентабельным



MRS. HIGGINS. Oh, quite nice. I shall always be delighted to see him.    

MRS. EYNSFORD HILL. Thank you, dear. Good-bye. [She goes out].    

HIGGINS [eagerly] Well? Is Eliza presentable [he swoops on his mother and drags her to the ottoman, where she sits down in Eliza's place with her son on her left]?




to get smth taken off one's hands


перепоручить обязанность другому, избавиться от чего-либо

MRS. HIGGINS. How does your housekeeper get on with her?   

HIGGINS. Mrs. Pearce? Oh, she’s jolly glad to get so much taken off her hands; for before Eliza came, she used to have to find things and remind me of my appointments.






to have a bee in one's bonnet about smth


вбить идею в голову, быть поглощенным какой-либо идеей

MRS. HIGGINS. How does your housekeeper get on with her?  

HIGGINS. Mrs. Pearce? Oh, she’s jolly glad to get so much taken off her hands; for before Eliza came, she used to have to find things and remind me of my appointments. But she’s got some silly bee in her bonnet about Eliza. She keeps saying "You don’t think, sir": doesn’t she, Pick?






to be worn out


быть уставшим, пресыщенным

HIGGINS. As if I ever stop thinking about the girl and her confounded vowels and consonants. I'm worn out, thinking about her, and watching her lips and her teeth and her tongue, not to mention her soul, which is the quaintest of the lot.




to get rid of smth


избавиться от чего-либо

MRS. HIGGINS. Be quiet, Henry. Colonel Pickering: don’t you realize that when Eliza walked into Wimpole Street, something walked in with her?   

PICKERING. Her father did. But Henry soon got rid of him.






to give smth up


бросать, прекращать что-либо

MRS. HIGGINS [rises with an impatient bounce, and returns to her work at the writing-table. She sweeps a litter of disarranged papers out of her way; snatches a sheet of paper from her stationery case; and tries resolutely to write. At the third line she gives it up; flings down her pen; grips the table angrily and exclaims] Oh, men! men!! men!!!




to pay through the nose

заплатить втридорога

I help him to pretend; but I make him pay through the nose.




to have a rival


иметь соперника, конкурента

You have a rival here tonight.





to be in full swing



быть в полном разгаре

In the drawing-room and its suite of salons the reception is in full swing.



a fraud


подделка, обман, мошенник

I have found out all about her. She is a fraud.




to stick to smth (one's opinion)

придерживаться чьего-либо мнения

I stick to my opinion.





to keep an eye on smb

присматривать

We must keep an eye on her.




Portion 5





to dispose of smth


распоряжаться имуществом

He takes off the hat and overcoat; throws them carelessly on the newspaper stand; disposes of his coat in the same way; puts on the smoking jacket; and throws himself wearily into the easy-chair at the hearth.




down-at-heel slippers


стоптанные тапочки

Eliza returns with a pair of large down-at-heel slippers. She places them on the carpet before Higgins, and sits as before without a word.




to stretch oneself


потягиваться


PICKERING [stretching himself] Well, I feel a bit tired. It's been a long day. The garden party, a dinner party, and the opera! Rather too much of a good thing.




too much of a good thing


слишком много удовольствий сразу, хорошенького понемножку

PICKERING [stretching himself] Well, I feel a bit tired. It's been a long day. The garden party, a dinner party, and the opera! Rather too much of a good thing. But you’ve won your bet, Higgins. Eliza did the trick, and something to spare, eh?




to recover oneself


приходить в себя

Eliza flinches violently; but they take no notice of her; and she recovers herself and sits stonily as before.




to feel indifferent


испытывать безразличие, быть незаинтересованным

Eliza tries to control herself and feel indifferent as she rises and walks across to the hearth to switch off the lights. By the time she gets there she is on the point of screaming.




to give way to smth


давать волю чему-либо

She sits down in Higgins's chair and holds on hard to the arms. Finally she gives way and flings herself furiously on the floor raging.




to complain of smth


жаловаться на что-либо



HIGGINS [in his loftiest manner] Why have you begun going on like this? May I ask whether you complain of your treatment here?




to be anxious about smth


быть встревоженным, беспокоиться о чем-либо

HIGGINS [good-humored again] This has been coming on you for some days. I suppose it was natural for you to be anxious about the garden party.





to sleep it off


выспаться, чтобы потом подумать о чем-либо на свежую голову

HIGGINS. It's only imagination. Low spirits and nothing else. Nobody's hurting you. Nothing's wrong. You go to bed like a good girl and sleep it off. Have a little cry and say your prayers: that will make you comfortable.




ugly

ужасный, ужасно, уродливый

Most men are the marrying sort (poor devils!); and you are not bad-looking; it's quite a pleasure to look at you sometimes—not now, of course, because you are crying and looking as ugly as the very devil; but when you are all right and quite yourself, you are what I should call attractive.




to be accused of smth


быть обвиненным в чем-то

LIZA. I want to know what I may take away with me. I don’t want to be accused of stealing.




to hire smth


брать напрокат

HIGGINS [very sulky] You may take the whole damned houseful if you like. Except the jewels. They’re hired. Will that satisfy you?




to run the risk of smth


рисковать



LIZA [drinking in his emotion like nectar, and nagging him to provoke a further supply] Stop, please. [She takes off her jewels]. Will you take these to your room and keep them safe? I don’t want to run the risk of their being missing.




to lose one's temper


выходить из себя, терять терпение

HIGGINS [with dignity, in his finest professional style] You have caused me to lose my temper: a thing that has hardly ever happened to me before.




to go down on one's knees


опуститься на колени

Eliza smiles for the first time; expresses her feelings by a wild pantomime in which an imitation of Higgins's exit is confused with her own triumph; and finally goes down on her knees on the hearthrug to look for the ring.


Portion 6




to be in a state

быть в возбуждении, волнении, быть расстроенным

THE PARLOR-MAID [coming further in and lowering her voice] Mr. Henry's in a state, maam. I thought I'd better tell you.




to suspect smb of smth (some improper purpose)


подозревать кого-либо в чем-либо (в нечестных намерениях)

HIGGINS. Of course. What are the police for? What else could we do? [He sits in the Elizabethan chair].    

PICKERING. The inspector made a lot of difficulties. I really think he suspected us of some improper purpose.






to be vexed with smth, smb

быть раздосадованным чем-либо

MRS. HIGGINS. Well, of course he did. What right have you to go to the police and give the girl's name as if she were a thief, or a lost umbrella, or something? Really! [She sits down again, deeply vexed].




to become conscious of smth


осознавать что-либо

DOOLITTLE [taken aback as he becomes conscious that he has forgotten his hostess] Asking your pardon, mam. [He approaches her and shakes her proffered hand]. Thank you. I am that full of what has happened to me that I can’t think of anything else.




to be done for


быть уничтоженным

HIGGINS. What! Ezra D. Wannafeller! Hes dead. [He sits down again carelessly]

DOOLITTLE. Yes: he’s dead; and I'm done for. Now did you or did you not write a letter to him to say that the most original moralist at present in England, to the best of your knowledge, was Alfred Doolittle, a common dustman.






not to turn a hair


и глазом не моргнуть, не подать виду

DOOLITTLE. It ain’t the lecturing I mind. I'll lecture them blue in the face, I will, and not turn a hair. It's making a gentleman of me that I object to. Who asked him to make a gentleman of me? I was happy. I was free.




to provide for smb


содержать кого-либо, обеспечивать средствами к существованию

MRS. HIGGINS. Well, I'm very glad you are not going to do anything foolish, Mr. Doolittle. For this solves the problem of Eliza's future. You can provide for her now.




outrageous


возмутительный, оскорбительный, вопиющий

HIGGINS. Just the other way about. She threw my slippers in my face. She behaved in the most outrageous way. I never gave her the slightest provocation.





to be affectionate


любящий, нежный, ласковый, заботливый, внимательный

PICKERING [astonished] But why? What did we do to her?  

MRS. HIGGINS. I think I know pretty well what you did. The girl is naturally rather affectionate, I think. Isn’t she, Mr. Doolittle?






to take after smb


быть похожим на кого-либо



MRS. HIGGINS. I think I know pretty well what you did. The girl is naturally rather affectionate, I think. Isn’t she, Mr. Doolittle?    

DOOLITTLE. Very tender-hearted, maam. Takes after me.






to shrug one's shoulders


пожимать плечами

HIGGINS. We said nothing except that we were tired and wanted to go to bed. Did we, Pick?    

PICKERING [shrugging his shoulders] That was all.

MRS. HIGGINS [ironically] Quite sure?




to be conscience stricken

испытывать угрызения совести

HIGGINS [impatiently] But she knew all about that. We didn’t make speeches to her, if that’s what you mean.    

PICKERING [conscience stricken] Perhaps we were a little inconsiderate. Is she very angry?






to be inconsiderate


быть невнимательным

HIGGINS [impatiently] But she knew all about that. We didn’t make speeches to her, if that’s what you mean.    

PICKERING [conscience stricken] Perhaps we were a little inconsiderate. Is she very angry?






to let bygones be bygones


что было, то прошло, забыть прошлые обиды

MRS. HIGGINS [returning to her place at the writing-table] Well, I'm afraid she wont go back to Wimpole Street, especially now that Mr. Doolittle is able to keep up the position you have thrust on her; but she says she is quite willing to meet you on friendly terms and to let bygones be bygones.




to behave oneself


вести себя хорошо, держать себя в руках

If you promise to behave yourself, Henry, I’ll ask her to come down.



to make it up


снова стать друзьями (после ссоры)

Mr. Doolittle: will you be so good as to step out on the balcony for a moment. I don't want Eliza to have the shock of your news until she has made it up with these two gentlemen. Would you mind?




to take smb in


обмануть, провести кого-либо

HIGGINS. Don't you dare try this game on me. I taught it to you; and it doesn't take me in. Get up and come home; and don't be a fool.




to come into some money


унаследовать состояние, разбогатеть

DOOLITTLE. Can you blame the girl? Don’t look at me like that, Eliza. It ain’t my fault. I have come into some money.

LIZA. You must have touched a millionaire this time, dad.






to feel lonely


чувствовать себя одиноко

LIZA. Well, you have both of them on your gramophone and in your book of photographs. When you feel lonely without me, you can turn the machine on. It's got no feelings to hurt.



time and again


много раз, неоднократно, снова и снова

LIZA. Oh, you a r e a devil. You can twist the heart in a girl as easy as some could twist her arms to hurt her. Mrs. Pearce warned me. Time and again she has wanted to leave you; and you always got round her at the last minute. And you don’t care a bit for her. And you don’t care a bit for me.

скачать файл



Смотрите также:
To run (rush) for shelter искать укрытия
185.15kb.
Памятка «Как избавиться от стресса»
34.54kb.
Кто ищет, тот всегда найдет, или что будет искать Госгорпромнадзор?
130.32kb.
Своего врага должны вы искать, на своей войне сражаться, за свои убеждения. Если же убеждения, которые вы отстаивали, потерпят поражение, пусть верность ваша торжествует победу свою
428.53kb.
Н. Дерзкова, К. Ушаков
113.15kb.
Я стал искать другие пути. Увлекся травами, собирал народные рецепты, заговоры от болезней, работал некоторое время с известным народным целителем. Интересовался действием биополя. Но и это до конца меня не удовлетворяло
114.34kb.
Научно-методический журнал «Классный руководитель» №1-2012
72.78kb.
Проектная работа выгодно ли жить в долг
259.55kb.
Поиск параллельных и альтернативных путей
60.49kb.
К вопросу об обеспеченности российской экономики деньгами Степанова А. В
100.15kb.
«Рынок труда. Где и как искать персонал? Создание эффективных команд»
26.65kb.
Правда выше Некрасова, выше Пушкина, выше народа, выше России, выше всего, и поэтому надо желать одной правды, и искать ее, несмотря на все те выгоды, которые мы можем потерять из-за нее, и даже несмотря на все те преследования и гонения
385.17kb.